');

۵/۰۹/۱۳۸۸

سمفونی شماره 9 ( Symphony no. 9 ) از بتهوون

سمفونی شماره 9 در ر مینور اپوس 125 "کورال" ( The Symphony No. 9 in D minor, Op. 125 Choral ) آخرین سمفونی آهنگساز مشهور لودوویگ وان بتهوون بود که خلق آن در سال 1824 به اتمام رسید و امروزه از آن به عنوان مشهورترین قطعه کلاسیک غربی و بزرگترین شاهکار بتهوون از آن یاد می شود . این سمفونی تنها سمفونی ای بود که بتهوون در آن از گروه کر و آواز استفاده کرد . در موومنت آخر این اثر هنرنمایی 4 تک خوان و گروه کر بسیار به چشم میخورد . متن آواز این آهنگ از شعر "قصیده ای برای شادی " ( Ode To Joy ) اثر شیللر (Friedrich Schiller) گرفته شده که در سال 1785 توسط وی نوشته شده است .

قسمتی از موومنت چهارم - Ode To Joy - تم اصلی - گروه کر - دانلود این ویدئو

تاریخ
انجمن فلارمونیک لندن تاریخ آغاز این اثر را سال 1818 و پایان آن را سال 1824 اعلام کرده است ولی هم آواز و هم نت های این سمفونی نشان از قدیمی تر بودن زمان نوشته شدن آن دارند .
عنوان اصلی شعر شیللر "An die Freude" به معنای "برای شادی " (To Joy) می باشد که در میان مردم به "قصیده ای برای شادی" ( Ode To Joy ) شهرت یافته است . این اثر برای اولین بار در سال 1785 در شهر محل زندگی شیللر تالیا ( Thalia ) منشتر شد . گفته می شود که بتهوون در سال 1793 هنگامی که 22 سال داشت به فکر خلق این اثر به صورت موسیقیایی افتاد . حاشیه کتاب های بتهوون نشان می دهد که قسمت هایی کوچکی از این سمفونی را که نهایتا از آن ها استفاده کرده در سال های 1811 ، 1815 و 1817 نوشته است . همینطور شباهت شدیدی میان دیگر آثار او مانند کورال فانتزی اپوس 80 (1808) و فاگی که در سال 1815 نوشته بود دیده می شود .
به گفته یکی از دوستان بتهوون آنتوان شیندلر :
روزهایی که بتهوون روی موومنت چهارم این سمفونی کار می کرد بسیار عصبی بود ، به دنبال کلمات مناسبی برای شروع قصیده شیللر می گشت و هر روز کلمات مختلف را امتحان می کرد تا اینکه روزی به سرعت وارد اتاق شد و فریاد کشید : فهمیدم ! پیدا کردم ! و حاشیه کتابش را به من نشان داد در حاشیه کتاب نوشته بود : "let us sing the ode of the immortal Schiller" ( بیایید قصیده ی شیللر جاویدان را با هم بخوانیم ) .

هر چند که او از این کلمات استفاده نکرد و آنان را با کلمات "O Freunde, nicht diese Töne" ( اوه دوستان ! نه با این صدا ها [؟] ) ( O friends, not these tones) جایگزین نمود .


قسمتی از موومنت چهارم - تم اصلی - دانلود این ویدئو

اجرا
بتهوون اصرار داشت که سمفونی شماره 9 او به محض اتمام در برلین اجرا شود چون که در آن زمان شهر وین پر بود از آهنگسازان ایتالیایی مانند روسینی . اما دوستان و حامیان بتهوون با او مخالفت کرده و ازو خواستند که باید قطعه در وین اجرا شود و سرانجام این شاهکار بزرگ برای اولین بار در هفتم می 1824 در تئاتر کارینتیان (Kärntnertortheater ) به روی صحنه رفت . بتهوون پس از 12 سال برای اولین بار در این اجرا به روی صحنه دیده شد هرچند که سمتی نداشت و تنها نظاره گر بود دو صدای سوپرانو و آلتو نیز توسط دو هنرمند جوان و مشهور به نام های هنزیته سونتاگ (Henriette Sontag) و کرولاین آنگر (Caroline Unger) اجرا شدند .
این اجرا رسما توسط مایکل آملاف ( Michael Umlauf) رهبری می شد . دو سال قبل آملاف بتهوون را در حال رهبری بسیار ضعیف اپرای فیدلیو دیده بود ( به دلیل ناشنوایی بتهوون قادر به رهبری گروه نبود ) به همین دلیل آملاف قبلا با نوازندگان هماهنگ کرده بود که توضیحات و راهنمایی های بتهوون ناشنوا را کاملا نادیده بگیرند و قطعه را آنطوری که او می خواهد اجرا نمایند . هر چند گفته می شود او در زمان اجرا پارتی تور را به دست گرفته و موسیقی را که نمی توانست بشنود صفحه به صفحه دنبال می کرد . این اجرا موفقیت آمیز بود .
به گفته ویلونیست ژورف بوهم :
بتهوون خود ما را تمرین می داد و راهنمایی می کرد . جلو می ایستاد و شعر را همراه گروه کر و با تم اصلی می خواند و چنان حرکت می کرد و بالا و پایین می پرید که گویی تمام ساز ها را خود می خواهد بنوازد و تمام آواز را خود می خواهد بخواند . همه ی نوازندگان فقط به ریتم او توجه می کردند .

قسمت کوتاهی از ابتدای موومنت دوم - تم معروف دیگری از این سمفونی - دانلود این ویدئو

ساز ها
سمفونی برای ارکستری به شرح زیر نوشته شده است . این تعداد ساز و نوازنده در هیچکدام از سمفونی های قبلی بتهوون سابقه نداشته است .
ساز های بادی چوبی :
  • پیکولو ( Piccolo ) ( موومنت چهارم )
  • 2 ابوا
  • 2 کلارینت
  • 2 فاگوت
  • کنترافاگوت ( موومنت چهارم )
ساز های خانواده شیپور :
  • 2 شیپور ( موومنت اول و دوم / در ر و سی دیز )
  • 2 شیپور (موومنت سوم و چهارم / در سی دیز باس و می دیز )
  • 2 ترومپت ( در ر و سی دیز )
  • 3 ترومبون ( موومنت دوم و چهارم / آلتو ، تنور و باس )
ساز های کوبه ای :
  • تیمپانی
  • طبل باس ( موومنت چهارم )
  • مثلث ( موومنت چهارم )
  • سنج (موومنت چهارم )
ارکستر زهی :
  • ویلون
  • ویولا
  • ویلون سل
  • کنتراباس
خوانندگان : ( فقط موومنت چهارم )
  • سوپرانو
  • آلتو
  • تنور
  • باس
  • گروه کر

فرم آهنگسازی
سمفونی از 4 موومنت به شرح زیر تشکیل شده است :


  1. Allegro ma non troppo, un poco maestoso
  2. Scherzo: Molto vivace - Presto
  3. Adagio molto e cantabile
  4. Recitative


بتهوون در این سمفونی با قرار دادن موومنت اسکرزو قبل از موومنت آهسته ، فرم سمفونی های کلاسیک را تغییر داده است . ( در سمفونی های کلاسیک معمولا موومنت آهسته قبل از اسکرزو قرار می گیرد ) این اولین باریست که وی در یک سمفونی به چنین کاری دست زده است هرچند که قبلا در چند اثر دیگر این کار از او دیده می شود ( پیانو تریو آرچدوک اپوس 97 و همچنین سونات پیانو "کلاویه چکشی" اپوس 106 / "Archduke" piano trio Op. 97, the "Hammerklavier" piano sonata Op. 106 ) استاد موسیقی بتهوون ، هایدن ، نیز چنین آثاری دارد .

بازتاب در تاریخ و جهان

این سمفونی یکی از آثاری است که در تاریخ سیاست از آن استفاده شده است و در ‏میان هر دسته و هر ایدئولوژی ای طرفداران بسیاری دارد.
انگلس می‌گوید:
روزی كه بشر سمفونی نهم را آیین رفتاری خود قرار دهد آن روز ‏بتهوون جايگاه حقيقی خود را يافته‌است.

بیسمارک اعتقاد داشت که :
اگر من ‏سمفونی نهم را بيشتر گوش كرده بودم امروز بسيار شجاع‌تر بودم.

به گفته هيندنبورگ:
‏‏امروز اشک‌‌های زيادی در خانواده‌های آلمانی می‌‌ريزد، ولی بتهوون به ما می‌آموزد كه ‏اگر كسی خود را در اختيار موسيقی او بگذارد نمی‌‌تواند نگون‌بخت بشود. او ‏تسكین‌دهنده رنج‌های ماست.

در زمان جنگ دوم جهانی آلمانی‌ها هر جا را اشغال می‌‏کردند، این سمفونی را می‌نواختند. این سمفونی برای تولد هیتلر نواخته شد. نخست‌‌وزیر زیمباوه آن را به عنوان سرود ملی کشورش انتخاب کرد، واتیکان از این سمفونی ‏دفاع کرد و بالاخره "قصیده ای برای شادی (Ode to Joy)"، موومنت چهارم این سمفونی، به عنوان سرود رسمی اتحادیه اروپا انتخاب شد.‏


اشعار به زبان اصلی ( آلمانی )

O Freunde, nicht diese Töne!
Sondern laßt uns angenehmere anstimmen,
und freudenvollere.
Freude! Freude!


Freude, schöner Götterfunken
Tochter aus Elysium,
Wir betreten feuertrunken,
Himmlische, dein Heiligtum!
Deine Zauber binden wieder
Was die Mode streng geteilt;
Alle Menschen werden Brüder,
Wo dein sanfter Flügel weilt.


Wem der große Wurf gelungen,
Eines Freundes Freund zu sein;
Wer ein holdes Weib errungen,
Mische seinen Jubel ein!
Ja, wer auch nur eine Seele
Sein nennt auf dem Erdenrund!
Und wer's nie gekonnt, der stehle
Weinend sich aus diesem Bund!


Freude trinken alle Wesen
An den Brüsten der Natur;
Alle Guten, alle Bösen
Folgen ihrer Rosenspur.
Küße gab sie uns und Reben,
Einen Freund, geprüft im Tod;
Wollust ward dem Wurm gegeben,
Und der Cherub steht vor Gott.


Froh, wie seine Sonnen fliegen
Durch des Himmels prächt'gen Plan,
Laufet, Brüder, eure Bahn,
Freudig, wie ein Held zum Siegen.


Seid umschlungen, Millionen!
Diesen Kuß der ganzen Welt!
Brüder, über'm Sternenzelt
Muss ein lieber Vater wohnen.
Ihr stürzt nieder, Millionen?
Ahnest du den Schöpfer, Welt?
Such' ihn über'm Sternenzelt!
Über Sternen muss er wohnen.


Finale repeats the words:
Seid umschlungen, Millionen!
Diesen Kuß der ganzen Welt!
Brüder, über'm Sternenzelt
Muss ein lieber Vater wohnen.
Seid umschlungen,
Diesen Kuß der ganzen Welt!
Freude, schöner Götterfunken
Tochter aus Elysium,
Freude, schöner Götterfunken


ترجمه اشعار به انگلیسی


Oh friends, not these tones!
Rather, let us raise our voices in more pleasing
And more joyful sounds!
Joy! Joy!

Joy, beautiful spark of gods
Daughter of Elysium,
We enter drunk with fire,
Heavenly one, your sanctuary!
Your magic binds again
What custom strictly divided.
All men become brothers,
Where your gentle wing rests.

Whoever has had the great fortune
To be a friend's friend,
Whoever has won a devoted wife,
Join in our jubilation!
Indeed, whoever can call even one soul,
His own on this earth!
And whoever was never able to, must creep
Tearfully away from this band!

Joy all creatures drink
At the breasts of nature;
All good, all bad
Follow her trail of roses.
Kisses she gave us, and wine,
A friend, proven in death;
Pleasure was to the worm given,
And the cherub stands before God.

Glad, as His suns fly
Through the Heaven's glorious design,
Run, brothers, your race,
Joyful, as a hero to victory.

Be embraced, millions!
This kiss for the whole world!
Brothers, above the starry canopy
Must a loving Father dwell.
Do you bow down, millions?
Do you sense the Creator, world?
Seek Him beyond the starry canopy!
Beyond the stars must He dwell.

Finale repeats the words:
Be embraced, you millions!
This kiss for the whole world!
Brothers, beyond the star-canopy
Must a loving Father dwell.
Be embraced,
This kiss for the whole world!
Joy, beautiful spark of gods,
Daughter of Elysium,
Joy, beautiful spark of gods






ترجمه اشعار به فارسی

بیایید تا بجای ناله آهنگی بخوانیم ! شادی آور و نشاط آور !
شادي اي زيبا اخگران خدايان اي دخت حريم قدسيان مدهوش از آذر تو ره مي يابيم
به بارگاه اهورايي تو اي بارقه افلاکي سمر و جادوي تو برمي بندد آنچه را که تداول دوران از هم گسيخته است .
همه انسان ها زیر سایه خود با هم برادر و خواهر می شوند .
هرکه به اوجي رسيد تا به ياري دست ياري داد يا دختي از حريم عفاف را دلدار گشت اوست شوريده ذوق و واصل به ديار شوق نيز هر کس که خودرازنده جاني در دايره گيتي مي نامد آن کس که اين کمترين را نيارد گريان گليم خويش از اين جمع برکند.
شادي را تمامي ساکنان ملک وجود از سینه طبيعت مي نوشد همگان چه پاکان و چه ناپاکان ردپاي گل سرخ را مي پويد شادي به ما و دختر رز بوسه‌ها فشاند دوستي که تا پرتگاه مرگ نيز آزموده شده هم اوست که شوق وصال از اين سوي در حشره آفريد و کروبيان را از آن سوي برآستان پروردگار به پا داشت .
سرخوش آنگونه که خورشيدها درصحنه شکوهمند آسمان شناورند.
شما نيز اي برادران راه خود را پیدا کنید شادی کنید و به ما بپیوندید .
اينک اي آدميان گردهم آييد به خود و به اهل جهان در حد کمال بوسه دهید .
هان اي برادران بر بام خيمه اختران پدري مهربان ماوي گزيده است .
اينک اي آدميان به سجده درآييد
جهان را درياب او را برفراز خيمه ستارگان بجوي که او بر بام اختران منزل گرفته است.



دانلود صوتی :


دانلود تصویری :




مشخصات
ارکستر فلارمونیک برلین............................................................. Berliner Philharmonic Orchestra
رهبر ارکستر : هربرت فون کارایان ..................................................Conductor : Herbert Von Karajan
خوانندگان :
للا کوبرلی :سوپرانو.........................................................................Lella Cuberli : Soprano
هلگا مولر مولیناری : آلتو...................................................................Helga Muller Molinari : Alto
وینسون کول : تنور..........................................................................Vinson Cole : Tenor
فرانز گرون هیبر : باریتون ..............................................................Franz Grundheber : Baritone





پسورد تمامی فایل ها :
www.fiddlersatan.blogspot.com

11 نظر:

Pouyan Rafiei Fard گفت...

به نظر من، این اثر که واقعا نمی تونم با کلمه ای وصفش کنم، می تونم ناجی بشریت باشه، به امیدی روزی که بشر این شاهکار هنری رو الگوی خودش قرار بده.

ناشناس گفت...

هیچی نمیشه گفت فقط باید گوش داد

آزاده معینی گفت...

جهان را درياب او را برفراز خيمه ستارگان بجوي که او بر بام اختران منزل گرفته است...
شاهکار شماره 9 بتهون و دستان جادویی فونکارایان
با سپاس فراوان

ناشناس گفت...

راسته که میگن موسیقی صدای بال فرشته هاست ؟

علیرضا گفت...

خیلی ممنونم از شما.واقعا تشکر میکنم از این لطفی که کردید.
امیدوارم همیشه موفق و پیروز باشید.

ناشناس گفت...

ادم هیچ وقت خسته نمیشه

Arash گفت...

واقعاً دیوونه کننده است.
من اوایل وقتی گوش میکردم گریم میگرفت.
به نظر من برترین موسیقی جهان است.

خلق آثار بزرگ از نوابغ برمی‌آید، لیكن در مورد سمفونی نهم بتهون مسئله از نبوغ هم می‌گذرد و فقط كسانی كه الهامات آسمانی دارند موفق به خلق چنین آثاری می‌شوند.

ناشناس گفت...

ممنوووووووووووووووووووووووووووووووووون

فريبرز گفت...

من سال هاي ساله که اين سمفوني را گوش مي کنم. هيچي از زبان الماني نمي دونم و تا سال ها معني اشعار آن را نمي فهميدم. در شهري که من زندگي مي کردم کسي موسيقي غربي را نمي شناخت و خلاصه گوشه فراموش شده اي از کره خاکي بود. ولي همين موسيقي و موسيقي هايي از اين دست به من فهماند که موسيقي زبان انسان ها است. فارغ از هر نژاد و زباني. براي همه ي کساني که صبح را با طليعه خورشيد مي آغازند و شب را با تماشاي ستاره هايي که بر سقف زمرد نشان چشم بر هم مي گذارند. موفق باشي. باز هم از اين کارها بکن که موسيقي سخت غريب است در اين ملک بلا ديده.

مهران گفت...

خیلی متشکر از مطلب بسیار عالی تون، ممنونم

ناشناس گفت...

مرسی

ارسال یک نظر

 

شیطانِ ویلون‌نواز طراحی شده توسط Insight . ترجمه و بهینه شده برای زبان فارسی توسط مجتبی ستوده