');

۴/۱۶/۱۳۸۸

ترجمه اوفورچونا ( O' Fortuna )

کارمینال برونا (کارمینا بورانا ) کارل ارف به طور کلی به 5 بخش کلی و 25 موومنت تقسیم می شود . اولین بخش به نام اوفورچونا (O Fortuna ) به معنای چرخه ی سرنوشت یکی از مشهورترین و زیباترین قسمت های این اثر می باشد. همچنین این قطعه یکی از معدود قطعاتی است که در زمان آلمان نازی نوشته شد و شهرت یافت . البته این اثر در زمان جنگ و حتی سال های طولانی پس از اتمام آن اجرا و تمرین نشد . تا اینکه در دهه ی 1960 این قطعه بار دیگر به مردم جهان معرفی شد و در لیست شاهکار های بزرگ موسیقی بین الملل جای گرفت .



ستون راست لاتین (متن اصلی آهنگ ) ، ستون سمت چپ ترجمه به فارسی


O Fortuna                                ای بخت و اقبال
velut luna                                مانند ماه درون آسمان
statu variabilis,                        قابل تغییر هستی
semper crescis                        مانند ماه افول می کنی
aut decrescis;                          و مانند ماه ناپدید می شوی
vita detestabilis                       ای زندگی پر از کینه
nunc obdurat                           نخست به انسان ستم می کنی
et tunc curat                            سپس تسکینش می دهی
ludo mentis aciem,                  وقتی تصور کنی
egestatem,                               تنگدستی
potestatem                               و قدرت
dissolvit ut glaciem.                 آنهارا مانند یخ ذوب می کند

Sors immanis                           ای سرنوشت دیوصفت
et inanis,                                   و پوچ
rota tu volubilis,                        تو ای چرخ گردان
status malus,                            بدان که نحس هستی
vana salus                                خوب بودن بی فایده است
semper dissolubilis,                 و نتیجه ای ندارد
obumbrata                                سرنوشت همیشه در سایه ها بوده
et velata                                    و بر ما پوشیده است
michi quoque niteris;                تو همچنین مرا بیمار می کنی
nunc per ludum                        ولی حالا با همه ی بازی های تو
dorsum nudum                         من پشت (برهنه) خود را
fero tui sceleris.                        به پستی های تو میکنم
Sors salutis                               سرنوشت دشمن من است
et virtutis                                   دشمن سلامتی ام
michi nunc contraria                 و دشمن پاک دامنی ام
est affectus                               رانده شده
et defectus                                و زمین زده شده
semper in angaria.                   ما همیشه برده ی اوییم
Hac in hora                               پس در این ساعت
sine mora                                 بدون معطلی
corde pulsum tangite;               به بزدلان هشدار دهید
quod per sortem                       چرا که سرنوشت
sternit fortem,                            در کمین ترسوهاست
mecum omnes plangite!           در گریستن با من همراه شوید !


____________
دانلود کنید:  کیفیتِ پایین ( ۰.۵ مگابایت )/ کیفیتِ بالا (۲ مگابایت)

رمزِ فایل‌ها : www.fiddlersatan.blogspot.com


بیشتر:
  • درباره‌یِ کارل‌ارف به‌طورِ مفصل در این‌جا بخوانید.

2 نظر:

یک دوست گفت...

دمت گرم خیلی وقت بود دنبال ترجمه کارمینا بورانا می گشتم. مرسییییییییییییییییییییییییییییییییییییی!

ناشناس گفت...

ممنون از آهنگی که دوست داشتم ولی از موسیقی ولیریک آن اطلاعی نداشتم

ارسال یک نظر

 

شیطانِ ویلون‌نواز طراحی شده توسط Insight . ترجمه و بهینه شده برای زبان فارسی توسط مجتبی ستوده